I once wrote a small passage in Spanish on Lang-8 for practice and one of the sentences in it was:
Eng.:I just finished watching a telenovela.
Apenas acabé de ver una telenovela.
But some native speaker corrected it to this:
Acabo de terminar de ver una telenovela.
I am confused because I thought apenas was used in precisely these contexts! I learned the word recently because another native speaker taught me about it while correcting a sentence in another practice passage. I had written:
Eng.:I just registered with this site today.
Hoy recién me registré en este sitio.
And it was corrected to this:
Apenas hoy me registré en este sitio.
To me both the contexts sound similar and yet I am advised to use apenas in one and acabo de in the other. Could someone please help me understand this? Sorry for the long rant but I had to best explain the situation!