En Español:
He estudiado estos días los usos del Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo en España, dónde es utilizado para hablar de acciones o situaciones que se pasaron en intervalo que empieza en un punto inespecífico del pasado hasta el momento del habla. Estas acciones o situaciones puedan ser aisladas y concluidas o durativas, pero tiene que relacionarse con el presente, el momento del habla. En cambio, el Pretérito Perfecto Simple de Indicativo en España es utilizado para expresar acciones o situaciones que fueron concluidas en el pasado e no tiene relación con el momento del habla.
He empezado una búsqueda a cerca de los usos del Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo en Hispanoamérica. He descubierto que hay un tipo de referencial psicológico en su uso. Quiero oír de ustedes de Hispanoamérica: ¿Cuáles son las diferencias de uso en sus países?
In English:
I've been studying these days the usage of the Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo in Spain, where it is used to talk about actions that happened in a span of time that starts at an unspecified point in the past and goes until the moment of speaking. These actions may be isolated in the past or be already concluded or be progressive, but all of them need to be connected to the moment of speaking. On the other hand, the Pretérito Perfecto Simple de Indicativo is used to talk about actions that were concluded in the past and do not have any connection to the moment of speaking.
I started then a research about the usages of the Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo in Hispanic America and have found out that there is a psychologic reference in its usage. I want to hear from you from Hispanic America: What are the different usages of the Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo in your country?
Enlace/Link: http://www.wikilengua.org/index.php/Pretérito_perfecto_de_indicativo