Here is the sentence from a newspaper article I am having trouble with:
Por el momento, el nerviosismo y malestar generalizados se irán potenciando hasta que el Gobierno no logre una solución con los fondos buitre y desactive el peligro de default con los consecuentes embargos latentes.
I know that ir + gerund is used to express gradual change, so that, for example, it is my understanding that "algo va cambiando" would express the fact that something is gradually changing. I'd be inclined therefore to translate "se irán potenciando" as will be gradually strengthening, but I'm a bit thrown by the use of "se irán" rather than just "irán" potenciando. Further confusing me here is that if "se irán potenciando" means gradually gaining strenth, or perhaps gradually building strength, it makes no sense that this widespread nervousness and unease (nerviosismo y malestar generalizados) will gradually gain strength until (hasta) the government does notachieve a solution (el Gobierno no logre una solución). In other words, it would make sense that the widespread nervousness and unease would cease building up until the government doesachieve a solution, not in the case that the government doesn't reach one.
How would others understand the above-quoted sentence? Why irse potenciando rather than ir potenciando?