I am reading an article about the vulture fund (Elliott Associates, controlled by NML) situation in Argentina. The situation, for those of you not familiar with it, is that a vulture fund (hedge fund) is trying to plunder Argentina's economy in much the same way it has plundered the economies of other sovereign countries. The article begins by comparing the (disgusting, immoral) tactics previously used by the same vulture fund to take advantage of the Congo. Anyway, I'm wondering about the translation of "por" in the following context (por is used 3 times):
"Fueron por Congo; ahora por la Argentina. Fueron por los bonos en default...." It seems to make the most sense to translate the word "por" each of the above 3 times as "after" (They went after Congo; now they're going after Argentina. They're going after defaulted bonds), but I've never known "por" could mean "after."
What do you think?