Obviously, "ocasión" translates as "occasion. " And in looking at the dictionary on this site, I see that there are other possible translations, such as "moment" or "time" or "opportunity. " And yet, I'm not quite sure how to best translate the use of "ocasión" in these two sentences in the same newspaper article:
1) Estan haciendo un relevamiento sobre los homocidios en ocasión de robo y sostienen que en La Matanza, donde viven más de 2 millones de personas, los asesinatos se han multiplicado..."
2) "Yo recién me hice cargo del distrito, pero nuestras estadísticas dan cuenta de que, efectivamente, hay un notable incremento de crímenes en ocasión de robo."
To translate "ocasión de robo" as "occasion of robbery" would indeed be awkward. Somewhat less awkward might be "at the time or moment of robbery." I'd be inclined to translate "ocasión" in both of these sentences as "during" or even "associated with." But neither is a translation found in the dictionary.
Thoughts?