Hello everyone,
I just read this example given in a spanish vocabulary book,,, "No sé inyectar en la vena" English translation provided alongside : "I don't know how to inject intravenously" ...
Now, I know that in Spanish there is an adjective "intravenoso/Intravenosa" and an adverb "intravenosamente" so I am just wondering why the author rather chose to use a phrase "en la vena" instead of the specific adverb that is available in the language which means exactly what we need ... intravenosamente = intravenously.
I would have just said ... No sé inyectar intravenosamente..
So is this something to do with regional variation or is it more common to speak this way "the way the author has written the phrase" ??