Quantcast
Channel: Answers: Vocabulary & Grammar / Vocabulario y Gramática - SpanishDict.com
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13353

Aug 14 - Doblar la espalda vs ensuciarse las manos

$
0
0

I am working on translating an inspirational quote which says: The future belongs to those few who are still willing to get their hands dirty.

I translated it to: El futuro pertenece a aquellos pocos que todavía están dispuestos a esuciarse las manos.

Because "getting your hands dirty" is an idiom, I understand that it doesn't translate to Spanish in the same meaning that it would have in English. A friend of mine is Cuban and said they use "doblar la espalda" to mean roughly the same thing.

Is there another/better way to say "get your hands dirty" without the potential meaning of doing something illegal?


Viewing all articles
Browse latest Browse all 13353


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>