Quantcast
Channel: Answers: Vocabulary & Grammar / Vocabulario y Gramática - SpanishDict.com
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13353

Jul 20 - Confusion on use of the word "tabicada"

$
0
0

I am reading a very important scientific paper on architecture that is in English but was originally written in Spanish. The word I'm confused by is "tabicada"- it doesn't show up in the machine translation section of this website.

I found the verb "tabicar" which has gerund "tabicando" and participle "tabicado". And it is in the proper context. Here are two sections of the document that I have trouble with knowing the true meaning of "tabicada":

"The proposed paper places itself in the above described framework focusing the attention on the structural aspects of elements realized with the tabicada technique which, as it will be deeply explained later in the paper, combines the tradition (since its origin starts in ancient age) together with the modernity (since it has been widely adopted by many of the most important architects of the XXth century). Mainly this technique has been used for building a particular type of vaulted structures also known as bóveda tabicada, Catalan vaults or timbrel vaults."

and another section of the document:

"The research of the origins of Catalan vaults can be conducted thanks to some considerations on the three peculiarities of tabicada construction: brick, mortar made of gypsum and the absence of ribs during construction."

I understand the architectural technical meanings perfectly well but am at a loss to understand how the word "tabicada" properly refers to the thin cross section layered masonry arches and domes that the technology describes.

Please can someone help with this context and the use of "tabicada" and how it is different from the participle "tabicado"? Thanks so much! Kerry


Viewing all articles
Browse latest Browse all 13353

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>