I came across the use of the verbs "rendir"& "saber" in an article about Alicia Alonso, an apparently famous ballet dancer, that stumped me:
El país del norte [referring to the United States] supo ofrecerle oportunidades que ella aprovechó. Poco después ingresaría al American Ballet Theatre y recorrería el mundo como primera bailarina. El público más exigente se rendería a sus pies y ella, sin dejar su apasionante carrera en Estados Unidos, comenzaría a buscar nuevos sueños.
1) "rendir a sus pies" literally translated doesn't make much sense. Yield, surrender, pay her feet? I'm thinking that this phrase means something like "won over," so that in the above context the meaning is "the most demanding audiences would be won over." If so, rendir has a meaning not found in the dictionary. And if I am right as to the translation, I wonder how else that could be expressed in Spanish.
2) "Supo ofrecerle" couldn't mean "knew how to offer her." That wouldn't really make sense.What am I missing here?