Quantcast
Channel: Answers: Vocabulary & Grammar / Vocabulario y Gramática - SpanishDict.com
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13353

Dec 15 - Why "Hasta que no sucede" means until it happens?

$
0
0

I posted a similar question about another sentence a little while ago ("hasta no ver" : is it until you see or until you don't see?) and the responses were awesome! As a result I understand (though it's still hard to wrap my mind around this) that some sentences in Spanish will have a double negative that you won't find in English. The following sentence that I will copy in both Spanish and English confuses me because there is no double negative that I see that can explain why the translation to English makes sense from a Spanish point of view. Here we go:

:"Hasta que no suceda con ellos y en su familia, entonces van a entenderlo. "Until it happens to them and in their family then they'll understand the walk.

Now, from my English mind it seems to translate into this "Until it does not happen to them and in their family, then there going to understand it." Obviously, that is an incorrect translation on my part. Why, given that I get confused about sentences like this, is there not a double negative which can explain all this. Specifically, why doesn't it read this way in Spanish: :"Hasta que no suceda con ellos y en su familia, entonces no van a entenderlo? Then I can say to myself that from a Spanish point of view they don't understand it yet because it hasn't happened to them yet...so there are 2 things that haven't happened yet: the event and the understanding.

I've really tried to think this through and review other posts on this general issue. I'm going to give my brain cells some rest and wait for some answers grin


Viewing all articles
Browse latest Browse all 13353

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>