In Toreboy’s post titled “Que + subjunctive = Same as "i wish that.."?” See this link:
the question was raised as to whether an expression of hope or desire about something in the past would use the past subjunctive (imperfecto del subjuntivo).
I discussed this usage with a friend of mine who lived to adulthood in La Paz, Bolivia. She said that one would never say (in sounds strange) “que (ustedes) disfrutaran” to mean "(I hope) you had a good time."
Her advice was that this can be said in Spanish one of 2 ways:
Espero que hayan disfrutado (or hayas disfrutado) or
Espero que disfrutaron (disfrutaste).
I don’t know if this usage is universal throughout the Spanish speaking world, but in effect what she was saying is that you either use the pretérito perfecto del subjuntivo or the pretérito. But the imperfecto del subjuntivo is not used in this constuction.
Similarly "I hope you slept well" would be either: …que hayan (hayas) dormido bien or …que durmieron (dormiste) bein.
My friend is not a grammarian and cannot give grammatical explanations, but if you value the advice of a native speaker you have to accept what she says over the “logic” of grammar. Finally she also reminded me that the word esperar means both "to wait" and "to hope" so always when you express the idea “to hope” there is the meaning “to wait” with it.
I invite (challenge even) any “hispanohablantes” out there to elaborate on (or confirm) what I have written here. Perhaps there are other dialects in which these expressions are said differently.