When the Pizza guy arrives and rings the bell and you tell your flat mate
to "let him enter " but in Spanish here are some suggestions , more are welcome.
Puede entrar. He can enter.
There's really nothing wrong with that sentence. But native Spanish speakers have a way of giving indirect commands through a third party. And the formula is:
Que + present subjunctive
For example, a native Spanish speaker would have probably said:
*Que pase Have him enter/Let him enter
Que entre Have him enter/Let him enter
Or in Colombia, it is common to say:
Que siga Have him continue/Let him continue
And with a negative command:
Que no pase Don't let him enter
Que no entre Don't let him enter
Que no siga Don’t let him continue.
And if two or more delivery guys had arrived, the indirect command would have been:
Que pasen Have them enter/Let them enter
Que entren* Have them enter/Let them enter
Que siganHave them continue/Let them continue.
If you can add to this it would be appreciated , other countries may have a different pattern that they use , all are most welcome.