I want to know why a person suddenly stopped talking with me when he was contacting me multiple times a day for weeks straight and then just suddenly stopped for no apparent reason.
Jun 24 - "What is the problem?""You don't talk to me anymore."
Jun 24 - Difference between 'de' and 'desde' when talking about "from"?
I already know that 'de' and 'desde' both can be directly translated into more than just "from," but that's the kind of 'de' and 'desde' I'm referring to in my question. Looking it up, I saw that when 'de' meant "from," that it could be indicating time, distance, range, prevention, etc. However I saw just one connection that was the exact same for both 'de' and 'desde' (and the only use of "from" for 'desde') when using the definition of "from"; when it was indicating space. Can anyone help me out with how to know whether to use 'de' or 'desde' when talking about space?
*really sorry about my wording by the way, i probably made this sound super confusing
Jun 24 - Duele vs duelen
I want to say in Spanish: My son's head and neck hurts.
Would it be: Mi hijo le duele la cabeza y cuello.
1) Do I need "el" before cuello?
2) Is it suppose to be duelen because there are more than one body parts involved?
3) Do I need "a" before "mi"?
Jun 24 - Spanish - Preterite
write the verb in the present perfect tense:
yo/comer
tú/vivir
nosotros/mirar la televisión
ellos/estudiar
ud./bailar
yo/despertarme
Jun 24 - Confusion in sentence translation
I came across two translations for the following sentence, “The mosquitos bit us and the sun burned us.” One translation was, “Nos picaron los mosquitos y nos quemó el sol.” The other translation was, “Los mosquitos nos picaron y el sol nos quemó. I would like to know whether both are correct or, if not, which one is.”
Thank you for any replies.
Jim
Jun 25 - "No nos ven como seres humanos..."
Hello Guys!
Today I was reading an article in a newspaper (El Latino), and I arrived at a phrase that was a little confusing to me.
First of all, the article was about a single mother fleeing her village because of dangerous gangs there. She tells her sad story and one of the quotes she said was;
"No nos ven como seres humanos, sino como carne; un día les daría lo mismo si nos matan”
I translate; "They don't view us as human beings, rather as meat; (????) the same if they kill us" Now, I get everything in this sentence exept for "un día les daría lo mismo" I would really appreciate it if you can assist me!
Jun 25 - Help me translate this cluster of clauses.
Hola a ustedes.
¿Pueden ayudarme a traducir esta oración correctamente?
He ahí la oracion:
"The only thing he wanted to do was to make you all laugh.
Mi prueba:
"Lo único quería hacer era hacer que ustedes sonrieran."
La escribí bien?
Jun 25 - Our dear friend mod and long time member Ian is in need of our prayers .
Ian and I recently spent a holiday together in Dénia Spain but
Ian became ill and returned to England . He is now in hospital
undergoing a small procedure , I know that all of us send to him our love
and hope for a speedy recovery for him , hang in there mate.
Jun 25 - Poco vs. Poca with Feminine Adjectives
This is somewhat similar to another pre-existing post, but is still different:
Would the sentence "Estoy una poca loca" make sense, or would the sentence "Estoy un poco loca" need to be used? In other words, would the gender of poco(a) change in this sentence?
*************Or with other feminine adjectives other than the aforementioned**************
¡Gracias!
Jun 26 - Commands in Spanish
I just wanted to know if my answers are correct or not. Thanks! They're formal commands I think. "El imperativo"
Ud. (cantar) cante (1 point)
Ud. (escribir) escriba (1 point)
Ud. (comer) __________ (1 point) coma
Ud. (beber) beba (1 point)
Ud. (respirar) respire (1 point)
Uds. (comer) coman (1 point)
Uds. (estudiar) estudien (1 point)
Uds. (viajar) viajen (1 point)
Uds. (empezar) empezen (1 point)
Uds. (correr) corran (1 point)
Uds. (relatar) relaten (1 point)
Ustedes (beber) beban (1 point)
Usted (visitar) visite (1 point)
Ustedes (subir) suban (1 point)
Usted (ver) va (1 point)
Jun 26 - "de ser" or "ser"
So, the following two sentences I believe are grammatically correct:
Eres afortunado de ser mexicano.
No es fácil ser mexicano.
Why does sentence 1 require "de ser" but not in sentence 2? Gracias.
Jun 26 - Many functions of "se"
I know that "se" in Spanish has at least 3 functions: (1) reflexive, (2) part of the passive verb construction, (3) impersonal "se"
Look at this sentence: "No creo que se sorprenda cuando escuche mi voz, pero nunca se sabe"
There are two "se" in this sentence. The first "se" I believe performs function 1 ("sorprenderse"), whereas the second "se" performs function 3 ("one never knows").
My question is: how do I know which function "se" performs when it's used? Is there any clue in the sentence that one can use?
Gracias.
Jun 26 - Complacerlo o complacerte o complacerle?
Oiga,podría tener usted la amabilidad de pagar el café con leche que acabo de tomar? Lamento no poder complacerlo. Mi pregunta es,por qué aquí es complacerLo,y no complacerTe o complacerLe? Gracias
Jun 26 - How do the des and re prefixes work?
Jun 27 - Meaning of "he aquí"
I found this phrase in my reading and I can't figure out what it means. "...y he aquí que no había mal que faltara…". It's from a story that is being narrated by a third person, so I don't know why "haber" in the first person is being used. A similar phrase appears later in the story, also. "... y he aquí que la gente se reía diciendo..." And, of course, "faltar" is often somewhat confusing, for me.
¿Se puede ayudarme? Gracias.
Jun 27 - How does one say "low production" in Español?
How does one say low production in Español?
Jun 27 - translation "al lado de excelentes análisis se han colocado caprichosas aproximaciones"
can someone help me translate this sentence?
"al lado de excelentes análisis se han colocado caprichosas aproximaciones"
my try : "besides the excellent analysis they applied unpredictable approaches"
but this doesn't sound very good to me. also i'm not sure about the translation of "al lado de" here and "caprichosas aproximaciones" (and actually i'm not even sure about "se han colocado" neither haha)
It's a sample sentence given with the word "análisis" out of the dictionary " a frequency dictionary of Spanish, core vocabulary for learners" by mark davis. Because of this I can't provide any context
I would really appreciate it if someone could give their opinion. Thanks!
Jun 27 - Can I use 'Le' in this sentence or not?
I just have a really quick Q!
I have the sentence : Paco llevaba años sin ver a su hermana.
I am wondering why the use of 'le' is not in this sentence, for example:
"Paco llevaba anos sin verle (a su hermana.)
Is adding the pronoun correct in the context of this sentence? Or if you could, would it be 'La' since she is female? Thanks!
Jun 27 - Impersonal se + deber vs. hay que
¡Hola! This is my first time asking a question on this site so I'm very sorry if I've done this incorrectly.
There is something I'm confused about. From my understanding, "hay que + infinitive" is like saying "one must + verb" in English. I've also read that the "impersonal se + deber" means pretty much the same thing.
For example: "Se debe estudiar mucho." = One must study a lot. "Hay que estudiar mucho." = One must study a lot.
Is there no difference between the two? Are they interchangeable?
Thank you in advance for answering my question!!
Jun 28 - I really need help with this....
Te di un regalo. _____ _____ di. It's either te lo, se lo, me lo, or te la and I don't know which. Can you explain your answer as well??????